Яна Соломинская

solominskaya.ru/

ПЕРЕВЕСТИ САЙТ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Что имеется в виду, когда идет речь о переводе сайта на английский? А что такое сайт? Правильно - сайты бывают разные. Впрочем, есть общее - в каждом сайте можно выделить структурную оболочку и наполнение. И тут важно определиться, что мы имеем в виду, говоря про перевод сайтов на английский язык - структуру или содержательную часть. И если организационно-структурную часть перевести на английский не фокус - меню, разделы, подразделы и даже названия ключевых статей не сильно отличаются у конкурентов и заимствование их воровством считаться не может)), то с наполнением сложнее.

Сложнее по понятным причинам - ранжирование. Качество текста, наполняющего сайт, сегодня напрямую определяет ранжирование сайта в поисковике. LSI копирайтинг предполагает уже не точное вхождение ключевиков в текст, а внятный синонимический ряд, совершенно определенно указывающий на интересные вам ключевики. Задача непростая для выполнения и на русском языке, а здесь надо сделать это на английском, да еще и суметь проверить качество результата.

То есть перевод шаблона сайта, как такового, задача плевая - лексика узкая, вариативность нулевая, семантика интернациональная. А вот содержание стало камнем преткновения не для одного "русско-международного" проекта. Ведь, что ценят поисковики сегодня помимо релевантности? Оригинальность. Недостаточно оригинальный текст лучше и не индексировать - выдача будет невеселая. И хорошо если дело идет о блоге и о продвижении низкочастотных материй - "Земельный Кодекс стран Южной Африки" и иже с ним. Здесь оригинальностью блеснуть не сложно. А если это магазин и продвинуть вам нужно запрос "утюг Phillips". Надо иметь нетривиальный словарный запас, чтобы оригинально раскрыть эту неожиданную тему.

Таким образом, оригинальность перевода - а именно перевод, как результативный текст определит ранжирование вашего сайта - впрямую зависит от оригинальности первоисточника. Никакой переводчик не сможет сделать оригинальный текст из шаблонной первоосновы. Работа переводчика в паре с русским копирайтером имеет и другую уязвимость. При низком качестве (оригинальности, релевантности) результата, оба исполнителя будут совершенно искренне обвинять в этом друг друга. И заказчик никогда не разберется на чьей стороне правда. В этом случае, возможно, разумнее было бы, чтобы за результат отвечал один человек. То есть ориентироваться не на услугу "перевод сайта на английский", а на услугу "копирайтинг на английском языке".

Вы присылаете мне Ваш текст - я перевожу 800 знаков-

Вы принимаете решение (для текстов больше 10 страниц)






В течение суток подготовлю расчет цены и сроков