Яна Соломинская

solominskaya.ru/

СДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК БЫСТРО

Для того, чтобы сделать перевод на английский необходимо и достаточно иметь две вещи - оригинальный текст, предназначенный для перевода, и переводчика, который готов сделать перевод текста на английский язык)) Собственно, характеристики этих двух фигурантов трудового процесса и определяют скорость, качество и, вообще, принципиальную возможность перевода. Давайте разберем каждый из этих факторов в отдельности - насколько они позволяют перевести текст на английский язык с оптимальной скоростью.

Текст. Надо понимать, что есть тексты, легко поддающиеся переводу, а есть, прямо скажем, переводу не подлежащие)) Перевести стихотворение Велимира Хлебникова "О рассмейтесь, смехачи!" на английский можно попробовать, но для этого нужен либо английский Хлебников с таким же упоением и знанием дела занимающийся словотворчеством (что в английском языке, замечу, делать заметно сложнее в силу его синтетической природы), либо результат будет напоминать оригинал настолько отдаленно, что смысла в нем никакого не будет. Что-то вроде запросов в Яндексе "перевод на английском языке перевод", "английский перевести на английский язык" или "как язык перевести на английский язык" - в принципе понятно, что человек имел в виду - смысл угадывается, но выражен он не самобытно, как возможно хотел автор, а просто коряво и невнятно. Впрочем, Хлебников это пример крайний и очевидный. Вообще, если говорить и о поэзии в общем, то это крайне спорная с точки зрения перевода субстанция. Поэзия - это литературный жанр, максимально интенсивно эксплуатирующий специфические особенности того или иного языка. Существуют переводы японских хокку на русский язык, но насколько адекватное представление они дают об эмоциональном воздействие оригинала? По свидетельствам людей, читающих на японском - не дают никакого представления. То есть примерно так же, как передача "Международная панорама" освещала бытовые детали загнивающего запада - тенденциозно, однобоко, плоско и упуская критически важные детали. В той или иной степени это касается любой переводной поэзии. Поэтический оригинал может вдохновить большого поэта на стихотворение "по мотивам" оригинала, но переводом в строгом смысле назвать его сложно. Великие переводы Шекспира, сделанные Пастернаком - это Пастернак или Шекспир? А перевод "Витязя в тигровой шкуре" Заболоцкого - это Шота Руставели или Николай Заболоцкий? Переводы Давида Самойлова и Бродского, Маршака - сколько в них от переводчика и сколько от оригинала?

Таким образом, если поэзию посчитать крайней точкой на шкале зависимости состоятельности текста от особенностей языка, то на другом конце этой шкалы будет бухгалтерская отчетность. То есть текст никак не зависящий от строения, природы и музыкальности языка. И если поэзия практически не поддается переводу, то деловая отчетность подлежит ему безо всяких сомнений. Соответственно, и предполагаемая скорость перевода и предсказуемость сроков, как понятно, располагаются на этой шкале. Чем неподдатливей для перевода текст, тем сложнее назвать сроки результата. Например, на английский язык перевод текста поэтического может занять и месяц, и два, а в случае инструкции к телевизору сроки на перевод на английском языке можно назвать с точностью до часа.

Таким образом мы разобрали один из двух факторов, влияющих на сроки перевода - оригинальный текст. Переходим ко второй ключевой переменной - переводчику. Прежде всего, мы должны понять, что переводчиков-универсалов не бывает. То есть нет, если речь идет, опять же, об инструкции к фену, любой квалифицированный переводчик обязан справляться с этой задачей без труда. И точно так же, есть тексты, за которые конкретный переводчик никогда не возьмется - и это тоже показатель квалификации. Потому что, еще раз, универсалов нет и быть не может. Есть недостаточно квалифицированные переводчики, которые этого пока не понимают и берутся за все. Профессиональный же человек хорошо знает, где он эффективен, а где слаб. Соответственно, чем свободней и уверенней себя чувствует переводчик в конкретной сфере перевода, тем легче ему назвать сроки исполнения перевода. Я с достаточной точностью (до дня) могу назвать сроки, когда речь идет о переводе на английский научной статьи, блогов, сайтов, но когда речь заходит о художественном тексте я, как правило, беру 5 дней запаса на 200 страниц. Этого хватает, чтобы снивелировать те неожиданные задержки, которые могут возникнуть при переводе художественного текста. Это, естественно, тот случай, когда я за художественный перевод берусь.

Здесь я пишу, почему иногда я отказываюсь от перевода, понимая, что этот текст я хорошо не переведу. Или переведу, но в совершенно неопределимые сроки. То есть чем сложнее текст, тем серьезнее значение человеческого фактора, тем сложнее привести этот процесс к технологической схеме. Именно здесь, на территории художественной литературы сбоят бюро переводов. Они не могут в силу производственной необходимости работать с неопределенными сроками сдачи - они договариваются на определенный срок и в этот срок сдают - любая задержка - это снижение эффективности, производительности и, в конечном итоге, прибыли. Поэтому они сдадут перевод в срок, но скорее всего, он будет сырым - поскольку перевод книги и перевод коммерческого предложения невозможно выполнить в одинаковых технологических режимах. Перевод художественного произведения - это всегда задача штучная, требующая прямого контакта автора с переводчиком. В большинстве агентств это ситуация невозможная. Никто не будет вас связывать с переводчиком напрямую - не для того они всю эту цепочку посредников организовывали. Поэтому консультируйтесь, обращайтесь - я оцениваю сроки и стоимость перевода на общественных началах. А вам эта оценка поможет вести диалог с агентствами или другими переводчиками, если мое предложение вас по каким-либо причинам не устроит.

ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Перевод текстов на английский имеет свою специфику. Прежде всего, мы должны понимать, что русский и английский языки обладают принципиально разной грамматической структурой. Если у русского языка структура синтетическая (в зависимости от конкретной смысловой ситуации меняется форма слова), то английский язык имеет аналитическую структуру (форма слова не меняется, а смысловые вариации достигаются взаиморасположением слов). То есть мы имеем здесь две принципиально разных технологии передачи информации. Чтобы было понятно, разница примерно такая же, как между исполнением одной и той же мелодии на фортепиано и на скрипке. Есть фортепианные мелодии, которые требуют серьезной переработки для того, чтобы было возможно сыграть их на другом инструменте, а есть и такие, которые на другом инструменте и не сыграешь. Также и перевод текстов на английский язык может быть задачей осуществимой, а может и нет) Перевод напоминающий запросы Яндекса "перевод текстов перевод на английский", "перевод текстов перевод на английский язык", "английский язык в переводе на английский" я переводом не считаю - именно так косноязычно может звучать перевод "неподдающегося" текста.

Осуществляя перевод на английский текста (или перевод текста на английский, как вам больше нравится), переводчик играет на языке, как на инструменте. Чем лучше он владеет этим инструментом, чем лучше он понимает возможности и ограничения этого инструмента, тем проще ему найти способ исполнения на этом инструменте самых неожиданных композиций. Инструмент английского языка кажется более прагматичным и сухим, чем русский. Кажется, что богатая нюансировка смыслов русского текста неизбежно блекнет и упрощается на английском. Но это на первый взгляд. Невероятные возможности, которые таятся в предложных сочетаниях и конструктивной синтаксической игре в английском языке даже не снились консервативному российскому синтаксису со считанным количеством структурных вариаций.

Есть писатели, кажется, пишущие для того, чтобы продемонстриовать особенности того или иного языка. Их произведения напоминают маркетинговые релизы, выпукло демонстрирующие все достоинства передачи информации именно на этом языке. И если Хэмингуэй и Воннегут могли появиться только в англоязычной литературе, то Платонов и Бунин плоть от плоти русского языка. И те и другие безнадежно проигрывают в переводе. Именно в силу растворенности в языковой ткани.

Впрочем, не хочу обидеть своих заказчиков, но Платоновы и Гоголи встречаются среди них не часто. Как правило, задача переводчика прагматичней - донести не эмоциональную, а сущностную информацию и сделать это с минимальными потерями. Это задача абсолютно выполнимая, а в моем случае вы еще и получаете дополнительный бонус - конечный англоязычный потребитель вашей продукции (включая статьи и книги) никогда не узнает о том, что это перевод, если это не будет указано явно.

Перевод на английский на заказ


Слово "заказ"" в новой России приобрело несвойственную ему до этого семантическую нагрузку. Если в советские времена мы заказывали, в основном, заказные письма и наборы к празднику через "Стол заказов", то начиная с 90-х в России стало возможно заказать все. Доставку, путешествие, бизнесменов, журналистов, пиццу, уголовные дела, кофе, аудит и, конечно, перевод с русского на английский. Заказ принимают в агентстве переводов и доставляют на дом в аккуратной электронной упаковке с вежливым криком в теме письма "Перевод на английский, один!".

заказ перевода на английский

Выполняя заказ перевода на английский бюро переводов воспринимает этот процесс как услугу, которую оно оказывает клиенту. Соответственно, у любой услуги есть набор характеристик, определяющий ее уровень и качество. Надо хорошо понимать, что услуга, оказываемая агентством, не тождественна никоим образом переводу на английский как таковому! Что я имею в виду. Помимо перевода услуга включает в себя ряд составляющих, не имеющих никакого отношения к лингвистике. Обходительность персонала, комфортность офиса, наличие кофе для клиента, удобство парковки, близость к метро. То есть, вы понимаете - к качеству перевода весь этот сервисный суповой набор отношения не имеет никакого, но к удовлетворению клиента - прямое. Т.е. переводить мы, может, и не умеем, но уважим вас по полной программе - слова грубого не услышите и припаркуетесь прямо у дверей!

Это как с какой-нибудь сетевой кофейней. Приятные лица, просторные залы, мягкие диваны, дизайнерские чашки. Кофе дрянной - так на это внимания никто и не обращает. Да и то сказать - что бы вы выбрали - хороший кофе из рук замызганной бабы с мрачным взглядом в подвале без окон или средний в комфортной обстановке? Призадумаешься, правда? Да и кофе хороший от плохого не каждый отличит, а хамство от вежливости каждый. То есть маркетологи однажды поняли, что людям надо продавать уважение к собственной персоне. Это самый востребованный товар и самый, соответственно, ходовой. Его людям и продают! А кофе, шмофе и перевод на английский - дело десятое. Худо-бедно кофе сварим, книгу переведем, масло поменяем. Может, не наилучшим образом, но и не откровенно плохо. Таким образом, сегодня в мире развитого капитализма, заказать можно все, что хочешь и примерно с одинаковым результатом. Заказ перевода на английский не исключение.

заказ на перевод на английский

Впрочем, разницу между кофе и переводом обнаружить можно. При внимательном рассмотрении. Кофе прошел через организм - только его и видели, а перевод остается с тобой и может дать импульс для самых разных следствий. В зависимости от целей и задач этого самого перевода. Например, перевод научной статьи. Статью перевели, а центральная мысль из этого перевода как-то незаметно исчезла и труды автора пропали даром. Или того хуже, статью даже для публикации не приняли (очень распространенная проблема - поговорите с учеными). А книга? Услугу-то вам оказали, только перевод целевая (англоязычная) аудитория читает и ничего не понимает - на каком языке это написано? Вроде по-английски, а ни черта не понять! То ли робот писал, то ли шизофреник... И как бы вам не понравилась оказанная услуга "перевод на английский" - непосредственно результат услуги тоже оказывается с течением времени важным для вас и вы с болью понимаете, что вам с широкой улыбкой продали хлам. По всем законам маркетинга.

Есть, кстати, еще одно важное соображение по поводу той услуги, которую вам оказывают где бы то ни было. Вот, предположим, у дяди Васи заменить масло стоит 500 рублей, условно. А в дилерском центре заменить масло стоит 700 рублей. Только в дилерском центре меняя масло с вами пообщаются пять человек, а еще пять узнают о вашем существовании. Вы выпьете кофе, посмотрите кабельный канал и протрете диван. Стоит это все денег? Конечно. За чей счет этот банкет? Правильно. За счет дяди Пети, который у дилера это самое масло меняет. В отличие от дяди Васи, дядя Петя получает с этой процедуры не 500 рублей, а 50. Скажется это на качестве результата? Неизбежно. То есть весь комфорт, который вам предоставляют в качестве услуги вы получаете за счет качества результата. Вот и у пчелок с переводом также! Чудес не бывает.

Когда все это понимаешь, тут и приходит озарение - не! Лучше в подвал, но чтоб хорошо! Лучше в гараж к дяде Васи из застекленного дилерского центра, но только чтоб масло не вытекло через сто километров через плохо закрученный фильтр. Поэтому заказ перевода на английский сделать можно, но! Умоляю вас, не отвлекайтесь на "оказываемую услугу", старайтесь проверять результат! И читайте, читайте отзывы !

Вы присылаете мне Ваш текст - я перевожу 800 знаков-

Вы принимаете решение (для текстов больше 10 страниц)






В течение суток подготовлю расчет цены и сроков