Яна Соломинская

solominskaya.ru/

Агентства переводов


Некогда мне довелось сотрудничать в течение нескольких лет с крупным московским агенством переводов. В режиме аутсорса - меня привлекали, когда была необходимость вычитать перевод, предназначенный для англоязычной аудитории. У меня была возможность присмотреться к тому, как устроен этот бизнес. После того, как я стала работать как частный переводчик, агентства и бюро переводов (до сих пор не понимаю разницы) стали моими прямыми конкурентами. Поэтому я сейчас буду аргументированно поливать их грязью объяснять разницу между услугой, которую вам окажет агентство переводов и тем, что сделаю я.

носитель английского переводчик

Первый и единственный главный плюс агентства - универсальность. Если, вдруг, по ходу исполнения заказа у вас возникнет непреодолимое желание перевести ваш текст еще на десяток языков, переводческое бюро не задумавшись назовет сумму и сроки. Я, по понятным причинам, этого сделать не смогу. Я отвечаю исключительно за свой участок работы - перевод с русского на английский, но отвечаю лично за каждый этап нашего сотрудничества. Бюро перевода, на бумаге тоже гарантирует качество результата. Агентство перевод сопровождает вполне себе успокаивающими документами, согласно которым они целиком и полностью отвечают за результат. И в случае, если они полностью не выполнят свои обязательства, вы, скорее всего, со скандалом или без оного ситуацию разрешите.

Но вот если они сделали, но не совсем так, как вам хотелось, то с этим уже сложнее. Дело в том, что между вами и переводом стоит несколько человек. Один принимает и выдает заказ, другой считает деньги, третий вам улыбается и только четвертый переводит. С этим четвертым вы не встречаетесь, вы его не видите в лицо и не увидите никогда - такова технология любого бизнеса. Предъявляя претензии к кроссовкам Адидас вы будете иметь дело в лучшем случае с директором продавшего их вам магазина, и мечта посмотреть в глаза тайваньскому пареньку, не доклеившему подошву, так и останется мечтой. Итак, переводчика вы не увидите, все ваши вопросы будут донесены до него (не сразу, с течением времени), а через некоторое время вы получите ответы и, если повезет, поправки. Время это может занимать разное - в зависимости от величины агентства - у менеджера вы не одни - вон рядом депутат Госдумы недоволен переводом конституции на калмыцкий - возможно, его вопрос решат первым. Таким образом, если вы, вдруг, перфекционист(ка) - доводить результат до идеала переводческое бюро будет долго, трудно и неохотно.

носитель английского переводчик

Второй момент - он опять же связан с сугубой технологичностью процесса, к которой стремятся бюро переводов Москвы и окрестностей) Переводческое агентство - это небольшая фабрика. Чем точнее отлажен на этой фабрике конвейер, тем быстрее и больше зарабатывает хозяин завода. Поэтому любое бюро переводов стремится к максимальной стандартизации процессов. Между тем, не каждая процедура поддается унификации. Если речь идет об изготовлении кирпичей, то да - здесь можно все довести до пугающей четкости, а вот если, например, фабрика изготавливает японские хокку... Некоторые процессы, осторожно назовем их творческими, характеризуются размытыми сроками исполнения. Или, иными словами, четкость сроков изготовления отражается на их качестве. Причем, даже если заказчик говорит - "я вас не тороплю, только сделайте хорошо", агентство переводов отвечает - "нет, извините, вы у нас не один - мы тянуть не можем". В общем, вы понимаете - делаем быстро, делаем хорошо - выбирайте... И подумайте - хотели бы вы повесить у себя в гостиной картину, изготовленную на конвейере или слушать музыку, написанную в течение двух человеко/часов? В общем, повторюсь - если вас сильно волнует качество результата, лучше все-таки, если вы будете знать, кто непосредственно этот результат изготавливает. А если волнует, но не сильно - добро пожаловать в агентство!

Вы присылаете мне Ваш текст - я перевожу 800 знаков-

Вы принимаете решение (для текстов больше 10 страниц)






В течение суток подготовлю расчет цены и сроков