Яна Соломинская

solominskaya.ru/

Перевод на английский книги


Когда обсуждается перевод книги на английский, по умолчанию предполагается, что речь идет о переводе художественном. Книги научные, технические и кулинарные все-таки в русской традиции полноценными книгами не считаются. Поэтому я, говоря о переводе книги, буду подразумевать прежде всего художественный перевод на английский.

перевод книги на английский язык цена

В каких случаях заказывают художественный перевод? Ну, грубо говоря, в двух:

1. Западное издательство заинтересовывается конкретным произведением российского автора и готово опубликовать его перевод. Т.е. в этом случае речь идет о гарантированной продаже. Сразу скажу - это вариант редкий. Заметно популярней второй случай.

2. Автор переводит книгу на свой страх и риск в надежде так или иначе донести ее до западного читателя. Сегодня существует большое количество электронных издательств, которые готовы издать книгу в цифровом виде и разместить ее на крупных площадках - на Amazon прежде всего, и на прочих iBooks и Google Play. Для особенно эксцентричных авторов книгу можно и напечатать и выставить на тот же Amazon в классическом бумажном виде. И в этом, втором авантюрном варианте надо хорошо понимать - перевод книги не окупится никогда очень долго.

художественный перевод на английский язык

Сегодня издательства переживают естественный спад тиражей и клиентуры - в ответ они вынуждены опускать себестоимость книг до минимально-возможного предела. Поговорите с авторами русских бестселлеров и вы поразитесь за какие сравнительно несерьезные деньги работают эти "властители дум". Скажу одно - переводчик за свою работу получает заметно больше. Поэтому себестоимость книги, переведенной на английский, возрастает заметно. Перевод пятисотстраничного произведения (вполне обычный формат для российского прозаика) будет стоить примерно 5 000 долларов. Это я говорю не об именитых переводчиках, а о случае среднем, типа меня)) Понятно, что можно найти и дешевле, но это уже не будет переводом носителем языка и, вообще, скорее всего будет переводом просто плохим, а в случае книги, которая будет продаваться на западном рынке, экономить на переводе не самая лучшая идея.

Здесь я пишу о своем опыте перевода книг на английский язык и некоторых наблюдениях за эффективностью конечного результата. Советую изучить, прежде чем начинать эпопею по продвижению перевода книги на Амазон. Англоязычный книжный рынок чувствует себя заметно лучше, чем российский (хотя бы просто в силу широты аудитории), но он тоже находится не на подъеме. Посмотрите, сколько стоят электронные книги начинающих авторов на Amazone. Доллар, два - это нормальная цена для дебюта. Сколько необходимо продать книг, себестоимостью, скажем, 6000 долларов (помимо переводчика в себестоимость входит непосредственно автор и реклама, без которой ты ровно ни черта не продашь), чтобы окупить вложения? Роман в 500 страниц начнет окупаться на 6001 проданном экземпляре. Т.е., если это не тайные дневники любовника Сталина и не эксклюзивные пророчества Нострадамуса с элементами Кама-Сутры, будем честными - момент окупаемости может и не наступить.

Поэтому надо хорошо опеределиться - что для вас в этом процессе главное. Если обогатиться - тогда советую запастить терпением и готовится к нескорым барышам. Если же ваша задача донести свою книгу до относительно широкого круга читателей - да, здесь у вас шансов больше.

перевод книги на английский язык

Теперь, что касается непосредственно перевода книги на английский. Здесь я описываю разницу между переводом инструкции для холодильника и художественным переводом на английский. Собственно, разница, если вкратце, кроется непосредственно в этой самой художественности - автор художественного текста зачастую не брезгует такими литературными приемами как метафора, гибербола, синекдоха и иже с ними. Соответственно, и перевод обязан сохранить особенности стилистики автора. Значит сложность перевода находится в прямой пропорциональной зависимости от замысловатости художественных приемов, которые использует автор.

Есть еще одно соображение по поводу художественного перевода. Скажу по секрету (никому не говорите) хорошую литературу переводить сложнее, чем плохую. Если в вашей прозе каждое слово выверено, метафоры точны, характеры героев выстроены осмысленно и образуют в совокупности гармоничный ансамбль, сюжет интересен и драматургия выверена как хорошая архитектура, то переводить ее огромное удовольствие, большая ответственность и... тяжелый труд. В английском переводе книги необходимо обеспечить ровно такую же точность метафор, внятность характеристик и осмысленность сюжета. Эта работа сопоставима с написанием новой книги (хорошей книги). И тут вопрос уже к потенциалу переводчика, как прозаика - а способен он дотянуться в своем переводе до автора книги?

Если же речь идет о книге, где сюжет необязателен, метафора сомнительна, персонажи невнятны - переводить это произведения не так интересно, зато ответственность ниже и трудозатраты заметно меньше. Впрочем, здесь еще важен подход. А вдруг переводчик догадается, как литературный перевод на английский сможет улучшить эту книгу? Такое тоже бывает. Что касается меня, то за художественный перевод я берусь только в том случае, когда оригинал кажется мне небезнадежным. Это не обязательно должен быть шедевр, но мне должно быть интересно. Это необходимое и достаточное для меня условие, чтобы взяться за перевод. Я, в данном случае не капризничаю, я знаю, что если текст, который я перевожу, будет меня раздражать или вселять тоску, ничего путного из этого не выйдет. И в этом случае лучше искать "своего" переводчика - того самого, который в ваш текст влюбится.

Вы присылаете мне Ваш текст - я перевожу 800 знаков-

Вы принимаете решение (для текстов больше 10 страниц)






В течение суток подготовлю расчет цены и сроков