Яна Соломинская

solominskaya.ru/

ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ


Профессиональный перевод, как несложно выяснить, довольно распространенная вещь. Стоит только набрать в поиске "профессиональный перевод с русского на английский", как на вас обрушится пугающий вал предложений от бюро переводов с обещаниями гипермегапрофессионального перевода. Картина, прямо скажем, радужная - все-таки, согласитесь, в нашем благословенном отечестве не так много сфер, где все прямо-таки кишит профессионалами! Профессионал на профессионале и специалистом погоняет. Чем же объясняется столь ненормальное количество мастеров на единицу, так сказать, производственной площади? Очень просто объясняется - оценить профессионализм перевода клиент у нас в подавляющем большинстве случаев не способен.

профессиональный перевод на английский

Понятно, что это клиента никоим образом не дискредитирует, но делает легкой добычей для, скажем осторожно, неадекватно оценивающих собственные возможности исполнителей. Да и то сказать, если бы клиент владел языком в необходимой для подобной экспертизы степени, только и видели бы его в этом агентстве! Поэтому перевод на английский является профессиональным постольку, поскольку его таковым считает "профессиональный переводчик", которого в свою очередь так аттестовал директор агентства. А разоблачить этот "качественный перевод" сможет только другой специалист из другого агентства, к которому несчастный клиент приходит, обнаружив, что этот самый "современный перевод на английский" в современном западном мире воспринимают как невнятный бред страдающего дислексией гастарбайтера. Это, безусловно, поддерживает цивилизационные стереотипы по поводу Руси-матушки, но налаживанию каких бы то ни было международных связей совершенно не способствует. Следующий специалист поражается результату, который изготовил его коллега и ничтоже сумняшеся изготавливает очередной "профессиональный перевод на английский". И этот перевод на английский специалист из третьего агентства, к которому приходит измученный этой дурной бесконечностью профессионалов клиент, оценит как "добросовестный", но общее качество перевода на английский признает невысоким.

профессиональный перевод с русского на английский

Тут у клиента есть три пути. Первый - убить встречного специалиста, хотя бы одного - чтобы он уже никому больше не втирал про собственный профессионализм. Тупиковость этого пути очевидна - на место убитого на следующий день придет другой. Да и последний переводчик, возможно, заслужил смерти меньше других. Второй путь - выучить английский. Наиболее перспективный в наших широтах путь - зачастую годам к сорока русский мужчина умеет менять амортизаторы, чинить распределительный щиток и заливать бетонную стяжку. Жизнь в России проходит под лозунгом - хочешь сделать хорошо, сделай сам. Недостаток этого пути только в том, что выучить английский на экспертном уровне чуть сложнее, чем научиться менять фановую трубу. Поэтому результат будет не сразу. И третий путь - самый реалистичный - прежде чем куда-то идти, вчитаться в рекомендации пострадавших. И желательно, чтобы рекомендовали не агентство скопом, а конкретного переводчика, потому что именно от него зависит, что вы получите в результате. На самом деле, здесь ситуация ничем не отличается от любой другой сферы услуг - автолюбитель, который ни разу не становился жертвой нечистоплотных сервисменов - яростных профессионалов своего дела, пусть пришлет мне номер карточки, я вышлю ему 100 рублей)) А врачи?! Где мерой профессионализма является степень брезгливости общего выражения лица и мастеровитая грубость манер. Короче! Если вам нужен профессиональный перевод на английский, специалист сам к вам не прибежит. Ищите и обрящете! Как ищете врача, водопроводчика, автослесаря и стоматолога. Удачи! Да, и, кстати - читайте отзывы моих клиентов))

профессиональный перевод с русского на английский

Напоследок хочу перечислить несколько примет добросовестного (недобросовестного) подхода, которые могут вам помочь при общении с агентствами.

  • Если в ответ на просьбу дать перевод в работу переводчику, который является специалистом в конкретной (вашей) сфере перевода, вам отвечают, что у них все переводчики универсалы и одинаково блестяще выступают во всех областях, то это повод насторожиться. Так не бывает - кто-то лучше работает с переводами документов, кто-то успешнее переводит научные статьи - универсалов в нашем деле нет.
  • Если по вашей просьбе агентство готово предоставить тестовый перевод - это хороший знак - значит, эти специалисты уверенны в том, что, по крайней мере, абзац перевода они изготовят на хорошем уровне.
  • Даже если агентство не предоставляет возможности тестового перевода, но спокойно относится к идее перевести одну страницу (за деньги) и затем, в случае вашего удовлетворения, продолжить сотрудничество - это знак неплохой. Скорее всего, с ними можно иметь дело. В любом случае, всегда стоит попросить перевести тестовую страницу, для того, чтобы воспользоваться последним, безотказным способом удостовериться в качестве перевода.
  • Вот этот способ - Вы всегда можете прислать образец перевода мне и я скажу, стоит продолжать сотрудничество конкретно с этим бюро (переводчиком) или нет.

Вы присылаете мне Ваш текст - я перевожу 800 знаков-

Вы принимаете решение (для текстов больше 10 страниц)






В течение суток подготовлю расчет цены и сроков