Яна Соломинская

solominskaya.ru/

Редактирование перевода


Перевод носителем английского - эту услугу предоставляют, практически, все бюро переводов. Правда, не у всех в штате есть носитель английского языка, поэтому переводит обычно русскоязычный переводчик, а затем осуществляется вычитка носителем. Надо сказать, что результат зачастую получается вполне доброкачественный (зависит от добросовестности и квалификации носителя во многом) и сравним с переводом носителем. Мне иногда приходят заказы на редактирование переводов из одного бюро в Москве. Когда у них попадается особенно вздорный клиент (в смысле, знающий английский) и беззастенчиво настаивает на качественном результате, тогда в производственную цепочку включается редактор переводчик.

Надо сказать, что вычитка носителем - это один из частных случаев редактирования. Редактирование перевод может подразумевать под собой литературную редактуру, корректуру и редактуру экспертную - когда, например, научный перевод редактор оценивает с точки зрения соответствия научным нормам. В случаях специализированных текстов и я привлекаю для вычитки специалистов. Как правило, переводчик редактор - это разные люди и часто конфликтующие. Многие переводчики считают, что их перевод редактирование только портит, редактор перевод калечит своими несуразными придирками. Я же всегда считала, что работа с редактором - это правильно. И не только потому, что одна голова хорошо, а две лучше. Переводчик всегда находится внутри процесса, он безусловно будет пытаться оценивать свой перевод со стороны, глазами читателя и чем выше его профессионализм, тем лучше у него это будет получаться. Но никогда он не сможет этого сделать так, как сторонний читатель-редактор. Поэтому, конечно, хорошо, когда редактор перевод видит не впервые, но и любому прохожему я буду благодарна за оценку моего труда, потому что она сделана со стороны.

носитель английского переводчик

В Москве есть не один институт, где готовят редакторов. Литературный институт, ВГИК, ГИТИС - везде готовят редакторов, в каждом ВУЗе своего профиля. Точно также у редактора перевода всегда есть область, в которой он преимущественно работает и лучше разбирается. Что касается меня, то меня как редактора используют, в основном, для вычитки носителем - то есть для проверки результативного текста на аутентичность. Это может получиться немного дешевле, чем заказывать перевод у меня полностью. Общий результат может получиться лучше, может хуже - все зависит от перевода, который мне поручают редактировать.

Вы присылаете мне Ваш текст - я перевожу 800 знаков-

Вы принимаете решение (для текстов больше 10 страниц)






В течение суток подготовлю расчет цены и сроков