Яна Соломинская

solominskaya.ru/

Перевод книги для Амазона. 5 лайфхаков


Только что закончила редактуру книги, предназначенной для продажи на Амазоне. Последнее время российские авторы все чаще выходят на Амазон с переводными произведениями. При этом совершают, как мне кажется, одни и те же ошибки. Хочу поделиться некоторыми наблюдениями, которые, возможно, помогут новичкам эффективней выступить на рынке электронных изданий.

1. Краткость - сестра окупаемости

носитель английского переводчик

Прежде всего, вы должны понять - книгу на Амазоне вы продаете англоязычной аудитории. Т.е. понять это не сложно, а вот принять и сделать из этого соответствующие выводы получается не у всех. Вывод главный - качество перевода полностью определяет успех книги. Какой бы прекрасной она ни была в оригинале, читатель никогда не узнает об этом с плохим переводом. Следовательно, губительно доверять перевод русскоязычному переводчику - переводчику, для которого английский не родной. Хотя бы редактуру должен делать носитель языка. "Русский" английский аудитория считывает влет и без редактуры носителем это выкинутые деньги. Таким образом, и в случае перевода носителем и в случае редактуры результат получается дорогостоящим - страница обойдется в 600-700 рублей у меня и где-то порядка 1000 в агентстве. Соответственно, если вы написали "Войну и мир", то себестоимость книги вырастет на цену подержанной машины. Окупать вы их будете долго - дороже 10-15 долларов вы этот роман не поставите, соответственно, лет через двадцать выйдете в ноль)) И в этой ситуации люди принимают самое, на мой взгляд, неразумное решение - ищут перевод подешевле. Между тем, как решение напрашивается - сокращайте! Или - менее болезненный для автора путь - делите роман на серию книг. На двадцать, тридцать книг по пятьдесят, сто страниц. Обратите, кстати, внимание на книги на Амазоне - сколько в них страниц - встречаются произведения по 40 и по 30 страниц. И это правильно. Цены на электронные книги средние - от количества страниц не зависят, а себестоимость снижается в разы.

2. Книга - это не только ценный мех...

Книга - это не только текст. Книга - это еще и картинки. Писатели об этом регулярно забывают. Говорят, что книги с картинками продаются лучше - но это надо спросить у профильных специалистов. А я могу точно сказать - себестоимость книги с картинками - ниже! Нарисовать картинку в среднем случае стоит дешевле, чем перевести страницу. И вообще, писатели, дружите с художниками, берите их в долю и делите затем барыши!

носитель английского переводчик

3. Тайное становится явным только после рекламной кампании

Если вы думаете, что вашу книгу кто-нибудь купит без рекламного сопровождения, то вы не ошибаетесь. Купят. Один-два человека. Если вы хотите больше, вам необходимо задуматься о рекламе как можно быстрее. Что это значит - не дожидаясь конца перевода, вы уже должны рассылать пресс-релизы и постить рекламные посты в СМИ и социальные сети. Поймите - делать это все равно придется! Так зачем терять время? Публикуйте отрывки из книги, аннотации - всячески готовьте публику к выходу книги. Напоминаю, что аннотации эти будут на английском. Поэтому на сэкономленные благодаря предыдущим советам деньги заказываем перевод аннотации, не дожидаясь конца перевода книги.

4. Простота лучше воровства

Здесь я пишу о том, какую литературу переводить можно, какую сложно, какую нельзя)) Полюбопытствуйте - может быть полезно. Если коротко - литературу, активно эксплуатирующую уникальные особенности русского языка, балующуюся каламбурами, словотворчеством и лингвистическими экспериментами, перевести почти невозможно. В любом случае, это штучный труд, за который возьмется только влюбленный в оригинал переводчик. Такого можно и не найти. Посему - пишите проще.

5. Жанрово близкий

Жанр. Глядя на обложку книги, определившейся с жанром, ты сразу понимаешь - ага, это любовный роман, а это боевик, а это детектив. Безусловно, есть книги, над жанром которых придется поломать голову и среди них есть неплохие. Но так ли выгодно работать в неопределенном жанре? У жанра есть свой читатель и свой переводчик, что важно. Читатель определенного жанра может купить вашу книгу только за ее жанр. У книги авторской, жанрово-невыраженной такой возможности продажи не будет. Переводить определенную жанрово книгу заметно проще - есть стилистические законы жанра, которые можно и нужно эксплуатировать. Таким образом, есть жанровая определенность и жанровые ожидания. У русских и англосаксов они разные. Если вы хотите продать книгу в США, вы предварительно должны поинтересоваться, какие жанры, какие литературные ниши существуют в США. Попав в эти ниши, вы обретете потенциальный круг покупателей, уже и только лишь благодаря жанровой опеределенности.

Вы присылаете мне Ваш текст - я перевожу 800 знаков-

Вы принимаете решение (для текстов больше 10 страниц)






В течение суток подготовлю расчет цены и сроков