Яна Соломинская

solominskaya.ru/

ГРАМОТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ

А как бы вы определили степень грамотности переводчика? Какие ключевые требования вы предъявляете к переводу?

Обычно, отвечая на эти вопросы, называют в качестве основного критерия качества перевода - точность передачи информации. Действительно, согласно одной из геополитических концепций, "миссия переводчика - сближать народы". Или, иными словами - уменьшать языковые препятствия к общению. С этой точки зрения идеальный переводчик - это тот, который доносит смысл оригинального текста до адресата максимально точно. Казалось бы, все ясно - пока не задумаешься))

Действительно, а что значит "точно"? Например, если я дословно переведу фразу "когда рак на горе свистнет" или "ждать до морковкиного заговенья" или даже "работать до седьмого пота" будет это способствовать сближению народов? Ни в малейшей степени. Это будет способствовать разобщению народов, вплоть до военных действий. Мало ли, что там у них значит "морковкино заговенье"... Значит, если мы хотим точно передать мысль, мы должны быть неточны в тексте. Должны найти для нашего российского оборота какой-то иноязычный аналог. Который будет в большой степени соответствовать русскому обороту.

Обращаю ваше внимание - "в большой степени", но не полностью! Не может быть оборотов в разных языках абсолютно идентичных по семантическому охвату. Их семантика может в значительной степени перекрываться, но обязательно будут контекстные ситуации, когда можно употребить один оборот и нельзя другой. Языки разных культур формировались в разных исторических, географических, экономических, религиозных реалиях. Миллион факторов определял формирование фразеологизмов. Поэтому, как нельзя найти исчерпывающую аналогию в строении ужа и ежа, так и нельзя найти полностью идентичные идиомы в разных языках. Таким образом, понятно, что точность передачи информации абсолютной быть не может. Она всегда ограничена точностью соответствия того или иного фразеологизма.

Впрочем, также понятно, что точность передачи информации в большой степени зависит от степени метафоричности оригинального текста. Что я имею ввиду. Скажем, инструкция к кухонному комбайну, как правило, не использует идиом и метафор. В этом случае, передача информации при переводе может быть почти исчерпывающе точной. "Почти" потому что смысл слов в разных языках совпадает также не полностью и периферия их семантических полей, неизбежно различается. Такая же точность возможна при переводе доказательства теоремы, а вот при переводе художественного текста нас ждет ровно противоположная история. Фигуры речи, которые в изобилии использует писатель в своем произведении, не оставляют шансов на точную передачу всей эмоциональной, художественной и сущностной информации в переводе. Не случайно Байрон сказал о художественном переводе: "Перевод как женщина - красивый не верен, а верный - не красив". Поэтому самые знаменитые художественные переводы - это всегда самостоятельные произведения - достаточно вспомнить "Винни-Пух" Заходера и "Буратино" Алексея Николаевича Толстого. А "Аня в стране чудес" Набокова? Не читали? Полюбопытствуйте. Ничего общего со знаменитым оригиналом.

Поэтому, когда вы ищете грамотного переводчика на английский имеет смысл уточнить в какой сфере вам потребуется перевод и какого рода грамотности вы от него ждете))

Вы присылаете мне Ваш текст - я перевожу 800 знаков-

Вы принимаете решение (для текстов больше 10 страниц)






В течение суток подготовлю расчет цены и сроков