Яна Соломинская

solominskaya.ru/

Перевод статей на английский язык


Надо сказать, что статьи бывают разные. Ошарашивающее заявление, правда?) И все же, статьи могут быть журнальные, научные, уголовные. Бывают статьи расхода и дохода, статьи экспорта и импорта. И все эти статьи, в той или иной степени поддаются переводу на английский)) И тем не менее, говоря о переводе статьи на английский, имеют в виду, как правило, не все вышеперечисленное, а посты или блоги - статьи на интернет-сайтах.

Переводят эти статьи с очевидными целями - с их помощью рассчитывают поднять ранжирование сайта в англоязычном интернете, т.е. в целях контент-маркетинга. Именно поэтому обращаются ко мне - перевод носителем английского в этом случае показан, как никогда. И здесь возникает некоторая неочевидная на первый взгляд сложность. Дело в том, что эти самые статьи, требующие перевода или, как еще говорят "контент", отмечены некоторой актуальностью. Ну, так исторически сложилось, такая природа у нас у человеков, что мы, в основном, продаем друг другу новости. Настоящее интересует нас заметно больше прошлого, а еще больше нас увлекает будущее. И здесь возникает небольшая коллизия. Дело в том, что то, что воспринимается как свежатинка и тренд в РФ, не всегда остается настолько же интересным в переводе - когда этот текст читают, скажем, в США. У нас с англосаксами разное не только прошлое, но и настоящее. И, похоже, будущее))

носитель английского переводчик

Приведу пример. Дано - блог, посвященный психологии и образованию в этой области, который ведет доцент факультета психологии одного из сибирских университетов, действующий преподаватель. Здесь, в отечестве блог достаточно популярен. Тема категорически интернациональная и, предположительно, на английском она должна бы была собрать аналогичную аудиторию. Если не больше - на западе интерес к психологии в разы более массовый, чем в России - на это была сделана ставка. Был проделан достаточно серьезный объем работы - я перевела на английский порядка 200 статей. Между тем, несмотря на довольно неплохой трафик на сайт, организованный из социальных сетей, интереса статьи на английском языке у аудитории не вызвали. Стали разбираться. Я, в основном)) Полезла на профильные форумы, почитала и поняла, что наши статьи (доцента, переведенные мной) оказались не в тренде. Те оффлайн методики обучения, о которых пишет он, во многом вытеснены онлайн-методиками, рулит Coursera и Khan Academy. Наша педагогическая наука, в этом смысле, оказалась архаичной и то, что писал мой заказчик, оказалось для западного читателя прошлым, а не будущим.

И что, спрашивается делать в этой ситуации? Конкретно, в изложенной ситуации поделать, мне кажется, уже ничего нельзя. Как нельзя продать Ладу Калину на немецком рынке, так и отечественные знания по психологии, видимо, не котируются на американском. Но, в широком случае перевода статей на английский язык, я бы всячески рекомендовала задуматься - хотите ли вы любви от западной аудитории или только от англоязычного поисковика. И если мнение аудитории вам небезразлично - имеет смысл проанализировать западное профессиональное сообщество, их тренды и приоритеты. И, может быть, заказывать в результате не перевод, а копирайтинг на английском .

Вы присылаете мне Ваш текст - я перевожу 800 знаков-

Вы принимаете решение (для текстов больше 10 страниц)






В течение суток подготовлю расчет цены и сроков