Яна Соломинская

solominskaya.ru/

Перевод на английский носителем цена

Оценка перевода на английский - задача не из простых. Когда говорят про перевод стоимость сформировать не сразу получится. Собственно, как стоимость любого информационного продукта, включающего в себя отчетливую творческую составляющую. Ведь перевод на английский - это, кроме всего прочего, создание самостоятельного текста на английском языке. С использованием всего инструментария писательского мастерства - жанр, стилистика, фигуры речи, прозаический ритм, словарный запас. Неслучайно на вопрос, заданный Довлатову "Кто в Совестском Союзе лучше всех владеет литературным слогом?", писатель не задумываясь ответил: "Райт-Ковалева." Рита Яковлевна Райт-Ковалева была одним из известнейших советских переводчиков - Воннегут, Белль, Эдгар По, Кафка попали к русскому читателю благодаря Райт-Ковалевой. Оценку Довлатова можно обсуждать и оспаривать, но факт в том, что своим ответом Довлатов прямо указывает на то, что между писателем и переводчиком большой разницы нет. Впрочем, доказательством этому и то, что у каждого приличного литератора всегда есть в портфолио ряд переводов.

И в связи со всем этим, возвращаясь к ценообразованию - как прикажете оценивать владение стилистикой, богатство словаря и точность метафоры? Исключительно, рыночным способом - востребованностью! Вознаграждение в подобных сферах человеческой деятелости определяется целиком и полностью конкуренцией. У этой услуги нет объективной цены. Если ты единственный переводчик в депрессивном городе на границе с процветающей инакоговорящей страной, то твой гонорар ограничен лишь потенциальными муками совести. Или способностью сограждан к обучению.

Попробуем исходя из этих рассуждений понять, какая цена перевод на английский была бы адекватной. Людей, обученных английскому в России традиционно о-о-очень много. Филфаки, институты иностранных языков, педагогические институты нашей необъятной Родины штамповали и продолжают штамповать переводчиков с английского в товарных количествах. Сотни, если не тысячи людей ежегодно получают дипломы о законченном высшем образовании. Только в Москве можно насчитать пару десятков ВУЗов, изготавливающих переводчиков. Большая часть выпускников убеждена, что они неплохо переводят не только с английского на русский, но и с русского на английский. Здесь в полной мере проявляется эффект "русского школьника", описанный Достовским. "Дайте, - говорил он, - русскому школьнику карту звездного неба и он на следующий день вернет ее исправленной"

Только очень хорошие учебные заведения способны выпустить людей, осознающих какое пока невысокое место они занимают на профессиональной лестнице. Остальные же выпускают матерых профессионалов, для которых в профессии тайн не осталось.

И прелесть этой ситуации в том, что разубедить их некому! Если в случае перевода на русский худо-бедно результат можно оценить с точки зрения состоятельности результативного текста (но не точности перевода), то в случае русско-английского перевода заказчик в 97% случаев не способен как бы то ни было оценить качество конечного продукта! Качество конечного продукта заказчик осознает, только когда за него проголосует рублем потребитель - читатель переведенной книги, покупатель товара на переведенном сайте или поисковик, ранжирующий переведенный пост соответствующим образом.

Понятно, что такое количество мастеров на рынке не может не обрушить расценки. В результате, за 200 рублей страницу приходится переводить не только новоиспеченным "профессионалам", но и людям в профессии вполне себе состоявшимся. Впрочем, рано или поздно заказчик опосредованно, по результату поймет разницу между переводом и Переводом. Потеряв время, деньги и клиентуру. Впрочем, есть старый способ спрямить путь к "своему"" переводчику. Изучить отзывы довольных или не очень клиентов))

Особняком стоит, кстати, перевод носителем языка цена которого заметно подросла в последнее время. Дело в том, что только сейчас, выйдя на западный рынок с абы какими переводами, клиенты осознали, что есть ситуации, когда лучше переплатить за аутентичность, которая сторицей вернется лояльностью западной клиентуры. Поэтому у услуги перевод носителем английского языка цена сегодня начинается от 1100 руб., если речь идет о Москве.

Вы присылаете мне Ваш текст - я перевожу 800 знаков-

Вы принимаете решение (для текстов больше 10 страниц)






В течение суток подготовлю расчет цены и сроков