Яна Соломинская

solominskaya.ru/

ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ СТАТЬИ НА АНГЛИЙСКИЙ

Основные вызовы и опасности, которые подстерегают переводчика при переводе на английский научной статьи, очевидны. Переводить то, что ты не понимаешь, невозможно. Ты не сможешь внятно изложить на английском мысль, которую не понимаешь. А научная статья, как правило, преисполнена мыслей и недонесение их критично. Возможно вы сталкивались с переводными научными статьями, которые вроде бы написаны по-русски, но что автор имел в виду понять невозможно. Это тот самый случай "бездумного перевода". Переводчик заменял английские слова соответствующими русскими, не давая себе труда разобраться в смысле текста. Подобным образом работает, к сожалению, большинство переводчиков.

Есть другая крайность - это, так называемые, "переводчики технические". Это, как правило, изначально люди с техническим образованием, знающие что такое научный перевод непонаслышке. Они добросовестно погружаются в материал и безусловно способны донести заложенную в научном тексте мысль, но! Узкопрофильный переводчик текстов научных как правило не силен в аутентичных английских грамматических конструкциях. научный перевод на английский язык в этом случае будет всегда немного механистичен - напоминать компьютерную программу. Что в узких областях порой вполне допустимо.

Да и то сказать - не может же быть переводчик специалистом сразу во всех областях человеческого знания. Тогда бы у него были другие должность и заработки)) Впрочем, специалистом быть не обязательно. Чтобы понять основную мысль статьи, достаточно добиться от автора разъяснений "для тех, кто в танке". Если автор заинтересован в результате (а в случае научной статьи это скорее правило, чем исключение), он с удовольствием разъяснит суть статьи понятными словами, доступно для переводчика. В подавляющем большинстве случаев этого достаточно.

Единственный раз у меня в практике был "затык", когда мы с автором статьи расстались, не найдя взаимопонимания. Речь в научной статье шла о поверхностном натяжении жидкостных сред в каком-то особенном случае, который я не поняла. Тема была узкоспециальной, предназначенной для таких же узких специалистов, которых в мире считанное количество и мне с хода погрузиться в нее не удалось. Автор статьи пытался мне объяснить смысл написанного, но делал это исключительно в узкопрофессиональной терминологией, которая ему казалась очевидной, а мне тарабарщиной. В общем этот случай заставил меня пересмотреть границы своих возможностей по переводу научных статей. Они ограничены не только моим воспринимающим потенциалом, но и способностью автора популярно изложить мне стратегическую мысль своего произведения.

Следующая сложность, уже не такая очевидная - это профессиональная терминология на английском. Переводя текст на английский я должна использовать ту терминологию, которую сегодня используют специалисты в этой области. Существуют профессиональные словари, но их лексика при ближайшем рассмотрении достаточно широкого охвата и относительной свежести. В узкой области науки терминология может сильно отличаться от словарной. Терминология сегодняшняя может включать термины, которых не было 10 лет назад (когда составлялся словарь). Здесь на помощь приходит опять же автор статьи. Я прошу у него ссылки на современные англоязычные работы по его узкой специализации. Желательно, непосредственно по его теме. Как правило, авторы, заинтересованные в результате не отказывают. Я читаю указанные статьи, погружаюсь в тему и, в результате, выдаю статью, исполненную в актуальной терминологии.

Подводя итог. Качество результата при переводе научной статьи на английский язык, критически зависит от готовности автора к сотрудничеству. Поэтому если вы хотите получить идеальный перевод статьи, готовьтесь к диалогу))

Вы присылаете мне Ваш текст - я перевожу 800 знаков-

Вы принимаете решение (для текстов больше 10 страниц)






В течение суток подготовлю расчет цены и сроков