Яна Соломинская

solominskaya.ru/

Перевод на деловой английский


Прежде всего, должна поделиться ошеломительной новостью - делового английского не существует! Нет какой-то официальной задокументированной бизнес терминологии. Есть юридическая терминология, достаточно строгая и определенная, и там, где идет речь о коммерческом праве и юридическом описании взаимоотношений, договорах и досудебных претензиях, лексический регламент четко описан. Т.е. для фиксации и сопровождения существующих деловых отношений требуется специальный деловой перевод документации. Но! Когда речь идет о налаживании деловых взаимоотношений, о предварительных переговорах, о всей прелюдии, предваряющей сотрудничество - здесь каких бы то ни было терминологических нормативов не существует. Как правило, это живое общение, напоминающее брачные игры или сватовство и принимать оно может самые неожиданные формы. Задача у этого периода совершенно определенная - у сватов сбагрить жениха, у родителей невесты - не промахнуться с выбором. Поэтому коммерческая переписка на этой стадии приобретает наибольший эмоциональный и творческий накал, не сравнимый с заметно более сдержанным периодом, который начинается после заключения брака.

носитель английского переводчик

Таким образом стоит различать бизнес перевод периодов "до" и "после". И если перевод контракта, перевод документации на английский, перевод договора любого относится очевидно к периоду "после" - и ко мне он, как правило, отношения не имеет - эти процессы сопровождают уже штатные переводчики - то перевод коммерческого предложения, рекламных и промо материалов, пресс-релизов и прочей конфетно-букетной прелюдии - это то, чем доверяют заниматься мне. Жанровый разброс оригинальных текстов здесь, надо сказать, самый широкий. Приходится переводить и шестистопный ямб, и хокку, и частушки. Некоторые лихие маркетологи, услышав в американских фильмах ненормативную лексику, решают, что подобные словосочетания можно использовать и в коммерческом пресс-релизе. И используют.

носитель английского переводчик

И здесь я хочу выступить с тезисом, вроде бы противоречащим той посылке, с которой я начала. Несмотря на то, что жесткой терминологии бизнес-сватовства не существует, существуют неписанные границы, нормы, коды делового общения, принятые в том или ином культурном пространстве. И в зависимости от того, на европейский или американский рынок вы выходите, вам придется разузнать о том, какие нормы общения приняты именно здесь. Я, по мере осведомленности, стараюсь корректировать бизнес перевод на английский. Мне не всегда удается убедить бизнесмена в том, что конкретно эта сомнительная шутка, возможно, в коммерческом предложении не вполне уместна. Убеждает обычно реакция партнеров, которая в хорошем случае сводится к клятвенному обещанию рассмотреть данное предложение по существу при первом же удобном случае, как только он представится. Что равносильно обещанию невесты выйти замуж, как только она почувствует в себе достаточно жизненных сил для этого непростого шага))

Какие выводы можно сделать из подобных ситуаций? Прежде всего, необходимо прислушиваться ко мне погрузиться в материал. Бизнесмену самому или с моей помощью стоит ознакомиться с живыми актуальными образцами коммерческой переписки страны, в которой он намерен вести дела. Подобную информацию можно найти в сети. Впрочем, скромность самоподачи, сдержанность тона и предметность предложения никому еще не вредили. И да - я всегда готова скорректировать вашу коммерческую переписку, если она покажется мне выходящей за допустимые границы.

Вы присылаете мне Ваш текст - я перевожу 800 знаков-

Вы принимаете решение (для текстов больше 10 страниц)






В течение суток подготовлю расчет цены и сроков