Яна Соломинская

solominskaya.ru/

Переводчик технической литературы


Среди разнообразной переводческой фауны порой встречается такой достаточно редкий уже зверь, как "переводчик текстов технических". Как правило это мужчина с рассеянно-недовольным лицом и общим интерфейсом старшего/младшего научного сотрудника. Пара технический перевод - технический переводчик образовалась еще в советские годы в технических ВУЗах и на технических факультетах университетов. Собственно, тогда предмет назывался научно-технический перевод и фигурировал в зачетках в течение всех пяти (шести) лет обучения. Заканчивая университет, отличники с горем пополам могли переводить западные научные статьи узкой специализации (со словарем, естественно) и считали себя помимо всего прочего "технического текста переводчиками". В сложные годы становления капитализма (до сих пор не закончившиеся) люди напропалую меняли род деятельности. Валом закрывались научные институты. Кто-то из лаборантов подался в переводчики, кто-то в этой сфере задержался.

носитель английского переводчик

Наступили двухтысячные и общее оживление экономики на фоне нефтяного бума. Оживилась промышленность, оживились научные фонды. В Россию поехали западные производственные линии и технологии. Ученые поехали на запад. Мир науки и технологии стремительно становился глобальным и для нас. Мир технического перевода вместе со всей страной переживал оживление. В Москве даже появились бюро технического перевода. Там работали те же научные сотрудники, но уже в компании с редакторами, знающими английский язык профессионально. Тандем оказался крепким - недостаточное знание языка МНСами компенсировали редактора, а непосредственно техническую часть текстов бывшие инженеры понимали и интерпретировали неплохо.

носитель английского переводчик

Не до конца было понятно одно - где заканчивается технический перевод текстов на английский язык и начинается перевод научной литературы. Между тем, эта граница существует. Поскольку научная литература действительно литература и в этом смысле она решительно отличается от технического перевода. Здесь уже недостаточно инженера и редактора, здесь понадобится переводчик. Учитывая то, что экономический бум с годами стих, технологии замедлили свою экспансию и даже московские технические бюро переводов вынуждены были расшириться до универсальных, описанное трио было организовать несложно и с этого момента так и повелось - над научной статьей работают три человека - технический переводчик, переводчик и редактор. Каждый из них уверен в том, что он в этом трио главный, а остальные, если быть честными, зря едят его хлеб, тем не менее они втроем добиваются неплохого результата.

Хочу сказать, что, когда мне приходится работать с техническими или научными текстами, я всегда обращаюсь либо к автору, как к "научному руководителю проекта", либо привлекаю дружественного научного работника. О том или ином способе перевода мы договариваемся с автором заранее - от этого будут зависеть сроки и стоимость перевода.

Вы присылаете мне Ваш текст - я перевожу 800 знаков-

Вы принимаете решение (для текстов больше 10 страниц)






В течение суток подготовлю расчет цены и сроков