Яна Соломинская

переводчик

Telegram
Email

ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ БЕЗ АКЦЕНТА

Экспертное качество. Носитель языка. Четкие сроки

"Есть много способов перевести книгу; лучший из них – поручить это дело переводчику"

Карел Чапек

перевод книг на английский

Перевод книги

По всем международным переводческим стандартам принято, чтобы перевод книги на другой язык осуществлялся переводчиком, для которого язык перевода является родным. Критически важно, чтобы язык книги не отвлекал на мысли о ее происхождении. Синтаксический или стилистический "акцент" здесь губителен. В идеале читатель должен забыть о том, что он читает перевод и воспринимать результативный текст как самостоятельную литературу. У меня есть опыт перевода и редактуры книг для Амазона.

перевод научных статей на английский

Перевод научных статей

Особенность технического перевода очевидна - точность и терминологическая выверенность выходят здесь на передний план. Конечно, переводчик не может быть специалистом сразу во всех областях, но он может обладать навыками освоения специальной лексики и адекватного ее применения. Для этого неизбежно приходится погружаться в материал, знакомиться с основами той или иной области знаний. Понятно, что носитель языка сделает это быстрее, чем русскоязычный переводчик. Просто потому что он лучше ориентируется в западных СМИ, в том числе и научных. Все научные статьи, которые я переводила для журналов, входящих в SCOPUS, принимались без редактуры. Научные работники знают, что так бывает не всегда.

перевод документов

Перевод документов

Перевод документов требует знания основ юриспруденции - перевод должен быть безупречен с точки зрения правового толкования. Любая неточность здесь может привести к самым серьезным последствиям. В основном приходится иметь дело с типовым набором документов, для которых существуют устоявшиеся лексические нормы.

перевод журнальных статей

Перевод статей

Журнальные статьи занимают стилистическую нишу между художественной литературой и информационной сводкой. Это, если можно так сказать, "информация с отношением". При переводе необходимо учитывать индивидуальный стиль автора и при этом не исказить содержательное наполнение текста. Этот фундаментальный выбор переводчика - выбор между буквальной и эмоциональной точностью - самая популярная тема для споров в переводческом сообществе. Я этот выбор делаю каждый раз отталкиваясь от множества факторов - природы текста, пожеланий заказчика, аудитории, на которую рассчитан перевод.

перевод сайта на английский

Перевод сайтов

При переводе сайтов на передний план выходит актуальность языка контента. Для англоязычного, также как и для российского интернета необходима легкость и увлекательность подачи информации. Этого можно добиться лишь разговаривая с посетителями сайта на их языке, читай - современном и живом английском. То есть в том случае, когда реализуется перевод на английский язык носителем. Говоря о сайте, должна упомянуть о своем опыте копирайтинга. Два года я регулярно писала посты для сайта, ориентированного на американскую аудиторию. Посещаемость сайта за это время выросла в пять раз.

перевод сценария на английский

Перевод сценариев

Честно говоря, киносценарий в своей жизни я перевела всего один и даже не знаю, вышел фильм в результате или нет. Впрочем, свою работу я сделала от и до, овладев попутно так называемым "голливудским форматом" записи. Опыт крайне интересный. Могу сказать одно - что-что, а современный сценарий точно должен переводить носитель языка. Актуальность разговорной лексики здесь важна чрезвычайно. И сымитировать ее невозможно - эту лексику можно только знать или нет.


ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД БЕСПЛАТНО

● Лучший способ оценить мою квалификацию - это "попробовать" то, что я делаю. Я бесплатно перевожу половину страницы (900 знаков) Вашего текста. Лучше всего, если у Вас будет возможность показать перевод иностранцу, человеку, для которого английский язык родной.

● Даже если у Вас уже есть перевод, сделанный другим переводчиком, но Вы сомневаетесь в его качестве, Вы можете как прислать мне перевод для бесплатной экспертизы, так и заказать тестовый перевод и сравнить оба варианта.

● На мой взгляд, самым основательным и надежным способом выбора переводчика является тендер. Вы заказываете тестовые переводы разным переводчикам и выбираете лучший результат. Я охотно участвую в подобных конкурсах.





"Качество — это когда все делаешь правильно, даже если никто не смотрит"

Генри Форд

Для нашей компании важно, чтобы переведённые тексты выглядели органично для зарубежных коллег. Благодаря работе с Яной Соломинской мы смогли полностью обеспечить компетентную коммуникацию с иностранными партнёрами. В процессе работы Яна глубоко прорабатывает материалы, не боится предлагать грамотную альтернативу, с точностью доносит смысл текстов, а не перерабатывает технически. В 100% случаях все предложения Яны по переводу улучшили итоговый материал. Уверены и в дальнейшем продуктивном сотрудничестве.


Очень довольна сотрудничеством с Яной: быстро и качественно. Статья, которую она для меня переводила, принята к публикации без всякой правки и исправлений в итальянском журнале, входящем в SCOPUS. В будущем собираюсь обращаться к ней же.


Перевод статей для профессиональных порталов типа DZone -- вдвойне трудная задача: чтобы привлечь внимание читателей, статья должна быть не только безупречной с технической точки зрения, но и написанной живым, образным языком. Яна справилась отлично по обоим направлениям, наши статьи опубликованы с минимальными правками редакторов DZone и набрали желаемый рейтинг.


Мы долго искали переводчика-стилиста для нашего журнала социально-политических исследований, входящего в систему SCOPUS, и, когда увидели сайт Яны и фразу “Письменный перевод на английский без акцента”, сразу все поняли и не ошиблись. Наши статьи охватывают 8 тем. Когда мы получили первый перевод Яны, мы увидели, что имеем дело не просто с носителем языка, что крайне необходимо, но и с образованным человеком, профессионалом, тонко чувствующим родной язык, его структуру, стилистические и лексические особенности. Это касается не только языка перевода, но и языка оригинала - русского. Многие носители любого языка не могут качественно переводить. Профессиональный переводчик должен глубоко изучить тему, понимать язык оригинала не поверхностно, а детально, уметь писать, обладать журналистским чутьем. Перевод Яны это даже не перевод в обычном смысле слова, это прекрасно написанный очерк. В русских оригиналах часто попадаются не всегда понятные, "мутные" формулировки. У Яны получаются гладкие, отточенные фразы, доносящие до читателя абсолютно точный смысл не всегда осмысленных фраз оригинала. Все переводы по совершенно разным темам сделаны на очень высоком уровне. Работу Яны можно определить одним английским словом – Brilliant!


Для публикации научной статьи в зарубежной конференции, индексируемой в SCOPUS, потребовался перевод текста. Тема статьи - оценка поступающей солнечной радиации с учетом климатических факторов. Статья насыщена формулами, специализированными техническими терминами. Учитывая требования к качеству перевода, решил обратиться к специалисту. Наибольшее доверие и уверенность, что отдам материал в надежные руки, после просмотра многих объявлений, вызвала Яна Соломинская. Самое главное, что перевод был выполнен точно в срок, и качество перевода очень высокое. Не менее важно, конечно, и то, что понятен процесс предварительного согласования условий перевода. Я остался доволен результатами, и впредь буду обращаться именно к Яне.


Не совсем просто было найти редактора-переводчика для большой научной монографии (10 п.л.), тематика которой имеет междисциплинарный характер: ИТ+бухучет+госуправление. Яна прекрасно справилась с поставленной задачей в оговоренные сроки. Выборочно лингвист-носитель проверил работу Яны и сделал заключение: "гладко, по всем классическим правилам английского языка".


Спасибо за работу. Я много читаю по криптовалютной тематике на английском. Ваш перевод качественный, мне понравился.

4 stars - based on 250 reviews

Мы заказываем у Яны переводы и пруфриды. Нравится оперативная работа и оперативные правки. Спасибо за несколько вариантов перевода в тех местах, где хочется подобрать наиболее точное выражение. В текстах уверены на 100%, так как прошли с ними отбор в топовые американское издание для маркетологов socialmediaexaminer.

5 stars - based on 250 reviews

перевод носителем английского языка

Анимационная студия "Да" выражает благодарность и горячо рекомендует Яну Соломинскую как профессионального, ответственного и внимательного к пожеланиям заказчика переводчика. Яна три года делала все субтитры к мультфильмам Студии "Да". Часть мультфильмов требовали перевода в стихах, часть содержали обороты детской речи или лингвистические стилизации, и со всем этим Яна отлично справлялась. Мы рады нашей многолетней дружбе и желаем Яне новых успехов в работе! https://www.studio-da.info


Литературная обработка авторского перевода – дело сложное. Особенно когда речь идет о довольно объемном романе-сказке, наполненном метафорами и музыкальными аллюзиями. Мы обратились к Яне, рассчитывая найти профессионала, который справится с нашей нелегкой задачей, и не только не ошиблись в выборе, но и получили гораздо больше: ответственный подход как непосредственно к работе над текстом, так и к срокам, адекватное и прозрачное ценообразование и очень приятное общение в процессе совместной работы. Выражаем благодарность Яне от всего коллектива нашего издательства! Animedia Company


Я никогда не считал, что научные тексты - исключительно шаблонная фразеология. Это распространенное заблуждение. Идеи высказываются в естественно-языковой форме; отсюда и проблемы их аккуратной передачи. Нужен натив и Яна очень хорошо с этим справляется. Был случай, когда я долго пытался найти подходящий перевод одного важного предложения и после консультаций с многим переводчиками уже было смирился, что то, что я хочу, наверно просто не выражаемо на языке. Но после ее перевода моя первая мысль - "а что, сразу нельзя было так?" В точности то, что мне и было нужно. Профиль переводимого текста конечно существенен для переводчика, но когда более менее знаешь язык, корректировки, связанные с терминологией, уходят на второй план. Встают проблемы следующего порядка. Здесь и нужен носитель языка и Яна предоставляет такую прекрасную возможность. Я уж не говорю про то, что анализ ее переводов - хорошие уроки английского и отличный способ повышения самообразования.


Очень рад, что при подготовке статьи к публикации в журнале из списка SCOPUS не стал терять время на самостоятельный перевод, а сразу обратился к такому профессионалу как Яна. Качество перевода на очень высоком уровне. Перевод был выполнен очень оперативно: по моей просьбе Яна даже согласилась несколько сократить изначально озвученные сроки. Ещё один немаловажный для сотрудничества момент: Яна - очень приятный в общении человек!


В восторге от сотрудничества с Яной! Качество и оперативность, при адекватной цене - были ключевыми критериями, и Яна проявила себя просто блестяще! Мы получили великолепный перевод значительно раньше оговоренного срока. Подкупило также, что уже на следующий день после отправки материала, Яна подготовила перечень вопросов по тексту, а значит незамедлительно приступила к работе. Смело рекомендуем и с удовольствием обратимся еще не раз!


Для участия в конкурсе на получение американского гранта очень срочно потребовался перевод текста по юридической специальности. В итоге очень рад, что наткнулся на сайт Яны. Перевод был подготовлен очень качественно и оперативно. Поскольку сам я владею английским на достаточно неплохом уровне, сразу было видно, что работал носитель языка


Для нашего кинопроекта был сделан большой объем переводов - художественных и технических - в очень короткий срок. Это было профессионально, качественно и в срок. Будем обращаться еще и еще.


Огромное спасибо Яне за большую проделанную работу по переводу сайтов Spheroid Universe. Очень комфортное общение во время работы и желание пойти навстречу в любое время сделало процесс легким и плодотворным. Все переводы были готовы за короткое время и на качественном английском языке носителя. Теперь будем всегда работать только с Яной!


Остались очень довольны сотрудничеством с Яной. Заказывали перевод 60 страниц сценария квеста. Все переведено очень оперативно, качество проверяли иностранцы, сказали, что круто. Так что, думаю, в процессе расширения зон влияния нашей фирмы на запад, мы еще не раз обратимся за услугами по переводу именно к Яне. :)


"Если вы думаете, что компетентность стоит дорого, попробуйте некомпетентность -

она обойдется вам заметно дороже" Йохан Стаель фон Хольстайн

Если Вы зайдете на глобальные переводческие платформы, то обнаружите, что расценки переводчиков из США на русско-английский перевод носителями начинаются от $10 за 100 слов, это примерно $35 за страницу. Например вот и вот Но надо понимать, что носитель английского это человек, для которого английский язык безусловно родной, но русский при этом он знает зачастую нетвердо. Будьте уверены, на качестве перевода это отражается)

В моем случае вы имеете переводчика-американца, который одинаково хорошо владеет и русским, и английским. И берет при этом меньше соотечественников. И дважды редактирует каждый текст)

УСЛУГА 1-50 страниц 50-100 страниц >100 страниц
Перевод с русского на английский страницы текста (1800 знаков с пробелами) $28 $26 $24
Перевод на английский страницы узкоспециального текста $30 $28 $26
Редактура страницы перевода $14 $12 $10
Копирайтинг страницы текста от $32 (зависит от темы) от $30 от $28
УСЛУГА 1-50 стр. 50-100 стр. >100 стр.
Перевод с русского на английский страницы текста (1800 знаков с пробелами) $28 $26 $24
Перевод на английский страницы узкоспециального текста $30 $28 $26
Редактура страницы перевода $14 $12 $10
Копирайтинг страницы текста от $32 (зависит от темы) от $30 от $28
УСЛУГА 1-50 стр. 50-100 стр.
Перевод с русского на английский страницы текста (1800 знаков с пробелами) $28 $26
Перевод на английский страницы узкоспециального текста $30 $28
Редактура страницы перевода $14 $12
Копирайтинг страницы текста от $32 от $30




ОТВЕЧУ НА ВОПРОСЫ, ПРОКОНСУЛЬТИРУЮ ( с 10 до 20 NYC)


*Ваш e-mail
*Ваше имя

*Ваш e-mail